18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
# اگر فیالحقیقه منظور نظر تو شدهام
|
|
|
|
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد **خدا** را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از نظر هستند و نظر استعارهای است معرفِ ارزیابیِ **خدا**. به روشی که این را در [خروج ۳۳: ۱۲](../33/12.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر من مقبول تو هستم»
|
|
|
|
(آدرس های [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
|
|
# خطا و گناه ما
|
|
|
|
واژههای «بیعدالتی» و «گناه» اساساً معنایی مشابه دارند و برای تاکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «همه گناهان ما»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
|
|
|
# ما را میراث خود بساز
|
|
|
|
از چیزی که برای ابد دارایی یک فرد است به نحوی صحبت شده که گویی چیزی است که آن را به ارث بردهاند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را به عنوان قومی که برای همیشه مایملک تو هستیم درآور» یا «ما رابه عنوان قوم خودت تا ابد بپذیر»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|