fa_tn/est/08/09.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# كاتبان‌ِ پادشاه‌ را احضار كردند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# در روز بیست‌ و سوّم‌ ماه‌ سوّم‌ كه‌ ماه‌ سیوان‌ باشد
«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی می‌باشد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# حکم نوشته شد
این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ۱۲۷ ولایت
«صد و بیست و هفت ولایت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ولایت
استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.
# موافق خطشان نوشتند
«کاتبانشان نوشتند.» روش‌های متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.