fa_tn/ecc/12/05.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

نویسنده به استعاراتش ادامه می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

درخت بادام شکوفه آورد

«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گل‌های سفید شکوفه می‌آورد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ملخی بار سنگین باشد

ملخ حشره‌ای با بال‌های بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرش‌های بلند را به او می‌دهد. اینجا این حشره می‌تواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

اشتها بریده شود

اسم معنای «اشتها» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسان‌ها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً می‌خوردند، از دست می‌دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

چون که انسان به خانه جاودانی خود می‌رود

اینجا به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان می‌رود» یا «چون که انسان می‌میرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمی‌گردد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

نوحه‌گران در کوچه گردش می‌کنند

معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچه‌ها می‌گردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچه‌ها می‌گردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است می‌روند.