fa_tn/ecc/11/09.md

1.8 KiB

ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانی‌ات دلت تو را خوش سازد

این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانی‌اش باید شادمان باشد، ترکیب شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

دلت تو را خوش سازد

اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در راه‌های قلبت سلوک نما

اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که می‌خواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کرده‌ای تا آنها را بجویی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر وفق رؤیت چشمانت

اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را می‌بینی» یا «آن چه که بهترین می‌پنداری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد

اسم معنای «محاکمه» را می‌توانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)