fa_tn/ecc/11/09.md

30 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانی‌ات دلت تو را خوش سازد
این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانی‌اش باید شادمان باشد، ترکیب شده‌اند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دلت تو را خوش سازد
اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در راه‌های قلبت سلوک نما
اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که می‌خواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کرده‌ای تا آنها را بجویی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر وفق رؤیت چشمانت
اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را می‌بینی» یا «آن چه که بهترین می‌پنداری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد
اسم معنای «محاکمه» را می‌توانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])