# ای جوان در وقت شباب خود شادمان باش و در روزهای جوانی‌ات دلت تو را خوش سازد این دو عبارت اساساْ معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که انسان در دوران جوانی‌اش باید شادمان باشد، ترکیب شده‌اند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # دلت تو را خوش سازد اینجا کلمه «دل» اشاره به احساسات دارد. ترجمه جایگزین: «شادمان باش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در راه‌های قلبت سلوک نما اینجا کلمه «قلب» به ذهن و احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پی چیزهای خوبی که می‌خواهی باش» یا «در پی چیزهای نیکویی باش که از قبل معین کرده‌ای تا آنها را بجویی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بر وفق رؤیت چشمانت اینجا «چشمان» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میلت است را می‌بینی» یا «آن چه که بهترین می‌پنداری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # این همه خدا تو را به محاکمه خواهد آورد اسم معنای «محاکمه» را می‌توانید به «محاکمه کردن» یا «به حساب رسیدگی کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برای همه این چیزها محاکمه خواهد کرد» یا «خدا برای همه این اعمال به حساب تو رسیدگی خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])