fa_tn/ecc/09/07.md

18 lines
765 B
Markdown

# نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش
هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# نان خود
اینجا به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# شراب خود را به خوشدلی بنوش
اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])