# نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # نان خود اینجا به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # شراب خود را به خوشدلی بنوش اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])