28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات درقالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با نسل نفتالی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# از رضامندی سیر شو
|
|
|
|
یهوه به نحوی دربارۀ خشنودی از نفتالی سخن گفته که گویی «رضامندی» غذایی است که نفتالی میخورد تا دیگر گرسنه نباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که طالب چیزهای نیکو باشد، زیرا یهوه از او خشنود است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# از بركت او [یهوه] مملو گردیده
|
|
|
|
به نحوی از برکات سخن گفته شده که گویی آنها غذایی هستند که نفتالی آن قدر میخورد تا جایی که دیگر نمیتواند ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را برکت داده تا آن چه را لازم دارد، داشته باشد»
|
|
|
|
# تصرف آور
|
|
|
|
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی قبیله نفتالی یک نفر است، بنابراین، این کلمات مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# مغرب و جنوب
|
|
|
|
این به زمینی اطراف دریاچۀ جلیل اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|