32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# اگر از كینۀ دشمن نمیترسیدم
|
|
|
|
«از کینۀ دشمن میترسیدم»
|
|
|
|
# كینۀ دشمن
|
|
|
|
این اسم معنا را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمن مرا تحریک کند» یا «که دشمن باعث شود که من عصبانی شوم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# دشمن
|
|
|
|
یهوه به نحوی از دشمنانش سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «دشمن من» یا «دشمنان من»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# برعكس آن فكر كنند
|
|
|
|
«درست نفهمند [ دچارسوءتعبیر شوند]»
|
|
|
|
# دست ما بلند شده
|
|
|
|
اینجا «دست» به توانایی و قدرت شخص اشاره میکند. بلند شدن اصطلاحی برای مغلوب کردن دشمن است. ترجمه جایگزین: «ما آنها را مغلوب کردهایم چون قدرتمندتر هستیم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|