fa_tn/deu/30/01.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

چون‌ جمیع‌ این‌ چیزها بر تو عارض‌ شود

در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنت‌های توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره می‌کند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق می‌افتد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كه‌ پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌

اینجا به نحوی از برکات و لعنت‌هایی که موسی به قوم گفته بود سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به یاد آوری

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در میان‌ جمیع‌ امت‌ها

«حینی که شما در امت‌های دیگری ساکن هستید»

تو را خواهد راند

«تو را وادار می‌کند که بروی»