1.6 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
چون جمیع این چیزها بر تو عارض شود
در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنتهای توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره میکند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق میافتد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
كه پیش روی تو گذاشتم
اینجا به نحوی از برکات و لعنتهایی که موسی به قوم گفته بود سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به یاد آوری
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
در میان جمیع امتها
«حینی که شما در امتهای دیگری ساکن هستید»
تو را خواهد راند
«تو را وادار میکند که بروی»