# اطلاعات کلی: موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # چون‌ جمیع‌ این‌ چیزها بر تو عارض‌ شود در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنت‌های توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره می‌کند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق می‌افتد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # كه‌ پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌ اینجا به نحوی از برکات و لعنت‌هایی که موسی به قوم گفته بود سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # به یاد آوری این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # در میان‌ جمیع‌ امت‌ها «حینی که شما در امت‌های دیگری ساکن هستید» # تو را خواهد راند «تو را وادار می‌کند که بروی»