fa_tn/deu/30/01.md

32 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# چون‌ جمیع‌ این‌ چیزها بر تو عارض‌ شود
در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنت‌های توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره می‌کند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق می‌افتد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# كه‌ پیش‌ روی‌ تو گذاشتم‌
اینجا به نحوی از برکات و لعنت‌هایی که موسی به قوم گفته بود سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفته‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به یاد آوری
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در میان‌ جمیع‌ امت‌ها
«حینی که شما در امت‌های دیگری ساکن هستید»
# تو را خواهد راند
«تو را وادار می‌کند که بروی»