32 lines
1.6 KiB
Markdown
32 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# چون جمیع این چیزها بر تو عارض شود
|
||
|
|
||
|
در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنتهای توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره میکند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق میافتد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# كه پیش روی تو گذاشتم
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از برکات و لعنتهایی که موسی به قوم گفته بود سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفتهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به یاد آوری
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# در میان جمیع امتها
|
||
|
|
||
|
«حینی که شما در امتهای دیگری ساکن هستید»
|
||
|
|
||
|
# تو را خواهد راند
|
||
|
|
||
|
«تو را وادار میکند که بروی»
|