fa_tn/deu/28/25.md

34 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# خداوند تو را پیش‌ روی‌ دشمنانت‌ منهزم‌ خواهد ساخت‌
این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# منهزم‌ خواهد ساخت‌
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.
# از هفت‌ راه‌ از حضور ایشان‌ خواهی‌ گریخت‌
این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# هفت راه
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در تمامی‌ ممالک جهان‌ به‌ تلاطم‌ خواهی‌ افتاد
این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])