34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# خداوند تو را پیش روی دشمنانت منهزم خواهد ساخت
|
||
|
||
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# منهزم خواهد ساخت
|
||
|
||
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.
|
||
|
||
# از هفت راه از حضور ایشان خواهی گریخت
|
||
|
||
این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# هفت راه
|
||
|
||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# در تمامی ممالک جهان به تلاطم خواهی افتاد
|
||
|
||
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|