fa_tn/deu/28/25.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

خداوند تو را پیش‌ روی‌ دشمنانت‌ منهزم‌ خواهد ساخت‌

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

منهزم‌ خواهد ساخت‌

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.

از هفت‌ راه‌ از حضور ایشان‌ خواهی‌ گریخت‌

این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

هفت راه

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در تمامی‌ ممالک جهان‌ به‌ تلاطم‌ خواهی‌ افتاد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)