1.7 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
خداوند تو را پیش روی دشمنانت منهزم خواهد ساخت
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
منهزم خواهد ساخت
به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.
از هفت راه از حضور ایشان خواهی گریخت
این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
هفت راه
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
در تمامی ممالک جهان به تلاطم خواهی افتاد
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»