# اطلاعات کلی: موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # خداوند تو را پیش‌ روی‌ دشمنانت‌ منهزم‌ خواهد ساخت‌ این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # منهزم‌ خواهد ساخت‌ به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. # از هفت‌ راه‌ از حضور ایشان‌ خواهی‌ گریخت‌ این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # هفت راه این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # در تمامی‌ ممالک جهان‌ به‌ تلاطم‌ خواهی‌ افتاد این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])