fa_tn/deu/22/17.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown

# اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌
معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دختر تو را باكره‌ نیافتم‌
اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمی‌توانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# علامت‌ بكارت‌ دختر من‌ این‌ است‌
اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# پس‌ جامه‌ را پیش‌ مشایخ‌ شهر بگسترانند
معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])