fa_tn/deu/22/17.md

1.5 KiB

اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

دختر تو را باكره‌ نیافتم‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمی‌توانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

علامت‌ بكارت‌ دختر من‌ این‌ است‌

اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

پس‌ جامه‌ را پیش‌ مشایخ‌ شهر بگسترانند

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)