# اسباب‌ حرف‌ بدو نسبت‌ داده‌ معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # دختر تو را باكره‌ نیافتم‌ اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمی‌توانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # علامت‌ بكارت‌ دختر من‌ این‌ است‌ اسم معنای «علامت» و«بکارت» را می‌توان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # پس‌ جامه‌ را پیش‌ مشایخ‌ شهر بگسترانند معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])