fa_tn/deu/21/13.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

رخت‌ اسیری‌ خود را بیرون‌ كرده‌

او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود می‌آورد و وقتی که سرش را می‌تراشد و ناخن‌های دست و پایش را می‌گیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های قوم خود را درمی‌آورد و لباس‌های اسرائیلی را می‌پوشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

اسیری‌

این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

یک ماه تمام

«یک ماه کامل» یا «کل ماه»

بعد از آن‌ به‌ او درآمده‌

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن می‌توانی با او رابطه جنسی داشته باشی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)