# اطلاعات کلی: موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # رخت‌ اسیری‌ خود را بیرون‌ كرده‌ او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود می‌آورد و وقتی که سرش را می‌تراشد و ناخن‌های دست و پایش را می‌گیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های قوم خود را درمی‌آورد و لباس‌های اسرائیلی را می‌پوشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # اسیری‌ این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # یک ماه تمام «یک ماه کامل» یا «کل ماه» # بعد از آن‌ به‌ او درآمده‌ این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن می‌توانی با او رابطه جنسی داشته باشی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])