fa_tn/deu/21/13.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# رخت‌ اسیری‌ خود را بیرون‌ كرده‌
او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود می‌آورد و وقتی که سرش را می‌تراشد و ناخن‌های دست و پایش را می‌گیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباس‌های قوم خود را درمی‌آورد و لباس‌های اسرائیلی را می‌پوشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اسیری‌
این واژه را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# یک ماه تمام
«یک ماه کامل» یا «کل ماه»
# بعد از آن‌ به‌ او درآمده‌
این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن می‌توانی با او رابطه جنسی داشته باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])