26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# جملۀ ارتباطی:
|
|
|
|
نویسنده توضیح اینکه چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را به پایان میرساند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# نصیب و میراثی نیست
|
|
|
|
قبیله لاوی وقتی به سرزمین موعود میرسیدند، هیچ سهمی از آن دریافت نمیکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# خداوند [یهوه] میراث وی است
|
|
|
|
یهوه به نحوی از رابطۀ خاصی که هارون و نسلش با او خواهند داشت سخن میگوید که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «یهوه همان چیزی است که آنها خواهند داشت» یا «یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او برای آنها از طریق آن خدمت تدارک خواهد دید»
|
|
|
|
# یهوه خدایت
|
|
|
|
موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» اینجا به حالت مفرد است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# به وی گفته بود
|
|
|
|
«به قبیله لاوی گفته بود»
|