28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
# در زمان آخر
|
||
|
||
«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
|
||
|
||
# پادشاه جنوب ... پادشاه شمال
|
||
|
||
این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# مانند گردباد به ضد او خواهد آمد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از حمله خشونتآمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# سیلان کرده
|
||
|
||
اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# عبور خواهد کرد
|
||
|
||
هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمینها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|