fa_tn/dan/11/36.md

1.6 KiB

پادشاه موافق اراده خود عمل نمود

«پادشاه آن چه را که می‌خواهد، انجام خواهد داد»

پادشاه

این به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

خویشتن را افراشته و بزرگ خواهد نمود

عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان می‌دهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خویشتن را افراشته

این به بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خویشتن را بزرگ خواهد نمود

این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خدای خدایان

این به یک خدای حقیقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

سخنان عجیب

«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکان‌دهنده»

تا انتهای غضب

این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان می‌دهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کاملاً از او خشمگین است» یا «خدا آن قدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)