28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت، سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# ملکوت
|
|
|
|
این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره میکند.
|
|
|
|
# قومها، امتها، و زبانها
|
|
|
|
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردمی از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# جاودانی و بیزوال است... زایل نخواهد شد
|
|
|
|
این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# زائل نخواهد شد
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|