fa_tn/dan/07/04.md

1.1 KiB

اولِ آنها مثل شیر بود اما بال‌های عقاب داشت

این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)

بال‌هایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، و بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده گشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بال‌هایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

دلِ [ذهن] انسان به او داده شد

اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])