fa_tn/dan/04/36.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

عقل من به من برگشت

اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او می‌توانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

حشمت و زینتم به من باز داده شد

اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

حشمت و زینت

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

مشیرانم مرا طلبیدند

«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند»

استوار گردیدم‌ ... عظمت‌ عظیمی‌ بر من‌ افزوده‌ شد

اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])