30 lines
1.5 KiB
Markdown
30 lines
1.5 KiB
Markdown
# بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند
|
||
|
||
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# بندر
|
||
|
||
جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتیها امن بود.
|
||
|
||
# فینیکس
|
||
|
||
فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# زمستان را در آنجا بسر برند
|
||
|
||
طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی
|
||
|
||
اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»
|
||
|
||
# مغرب جنوبی و مغرب شمالی
|
||
|
||
این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شدهاند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.
|