# بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # بندر جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتی‌ها امن بود. # فینیکس فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # زمستان را در آنجا بسر برند طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت» # مغرب جنوبی و مغرب شمالی این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شده‌اند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.