fa_tn/act/27/12.md

1.5 KiB

بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

بندر

جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتی‌ها امن بود.

فینیکس

فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

زمستان را در آنجا بسر برند

طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی

اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»

مغرب جنوبی و مغرب شمالی

این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شده‌اند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.