fa_tn/act/27/01.md

38 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
اَدرامیتینوس شهری واقع در ساحل غربی ترکیه امروزی است. شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس می‌شود و دربرگیرنده خواننده نیست.[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# جمله ارتباطی:
پولس سفر خود را به عنوان زندانی به روم آغاز می‌کند.
# چون مقرّر شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه و والی تصمیم گرفتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به اِیطالیا برویم
ایتالیا اسم استان رومی بود. ببینید «ایتالیا» را در <اعمال ۱۸: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.
# پولُس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اُغُسْطُس که یولیوس نام داشت، سپردند
«آنها یوزباشی به اسم یولیوس از سپاه روم را مسئول نگهداری از پولس و سایر زندانیان کردند»
# [آنها] پولُس و چند زندانی دیگر
معانی محتمل: ۱) «آنها» اشاره به والی و پادشاه دارد یا ۲) «آنها» اشاره به افسران رومی دارد.
# یوزباشی...که یولیوس نام داشت
یولیوس اسم مردی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# سپاه اُغُسْطُس
این اسم گردان یا سپاهی بود که یوزباشی از آن آمده بود. در برخی از نسخ «هنگ قیصر» ترجمه شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])