24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# چون منازعه زیادتر میشد
|
||
|
||
کلمات «منازعه زیادتر» را میتوان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# مینباشی
|
||
|
||
افسر ارتش روم یا فرماندهای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت
|
||
|
||
# مبادا پولُس را بدرند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغهای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# او را از میانشان برداشته
|
||
|
||
«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]
|
||
|
||
# به قلعه
|
||
|
||
قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
|