fa_tn/act/23/10.md

1.3 KiB

چون منازعه زیادتر می‌شد

کلمات «منازعه زیادتر» را می‌توان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

مین‌باشی

افسر ارتش روم یا فرمانده‌ای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت

مبادا پولُس را بدرند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغه‌ای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

او را از میانشان برداشته

«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]

به قلعه

قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.