# چون منازعه زیادتر می‌شد کلمات «منازعه زیادتر» را می‌توان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # مین‌باشی افسر ارتش روم یا فرمانده‌ای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت # مبادا پولُس را بدرند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغه‌ای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # او را از میانشان برداشته «از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند] # به قلعه قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.