24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# چه میکنید که گریان شده، دل مرا میشکنید
|
||
|
||
پولس سوالی میپرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که میکنید دست کشید. گریه شما دل مرا میشکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# دل مرا میشکنید
|
||
|
||
این استعارهای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس میکنید» یا «مرا غمگین میکنید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# نه فقط قید شوم
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# بهخاطر نام خداوند عیسی
|
||
|
||
اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|