# چه می‌کنید که گریان شده، دل مرا می‌شکنید پولس سوالی می‌پرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که می‌کنید دست کشید. گریه شما دل مرا می‌شکند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # دل مرا می‌شکنید این استعاره‌ای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس می‌کنید» یا «مرا غمگین می‌کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # نه فقط قید شوم این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌خاطر نام خداوند عیسی اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])