1.3 KiB
1.3 KiB
چه میکنید که گریان شده، دل مرا میشکنید
پولس سوالی میپرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که میکنید دست کشید. گریه شما دل مرا میشکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
دل مرا میشکنید
این استعارهای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس میکنید» یا «مرا غمگین میکنید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
نه فقط قید شوم
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بهخاطر نام خداوند عیسی
اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»