fa_tn/act/17/21.md

1.7 KiB

امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا

کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

اهل اَطینا

«اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی).

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

غربای

«خارجی‌ها»

جز برای گفت و شنید... فراغتی نمی‌داشتند

در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده می‌کردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمی‌داشتند

عبارت «فراغتی نمی‌داشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود می‌گذراندند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه

«در مورد ایده‌های فلسفی بحث می‌کردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث می‌کردند»