# امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # اهل اَطینا «اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # غربای «خارجی‌ها» # جز برای گفت و شنید... فراغتی نمی‌داشتند در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده می‌کردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمی‌داشتند عبارت «فراغتی نمی‌داشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمی‌دادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود می‌گذراندند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه «در مورد ایده‌های فلسفی بحث می‌کردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث می‌کردند»