32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# اهل اَطینا
|
|||
|
|
|||
|
«اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی).
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# غربای
|
|||
|
|
|||
|
«خارجیها»
|
|||
|
|
|||
|
# جز برای گفت و شنید... فراغتی نمیداشتند
|
|||
|
|
|||
|
در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده میکردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمیدادند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمیداشتند
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «فراغتی نمیداشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمیدادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود میگذراندند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه
|
|||
|
|
|||
|
«در مورد ایدههای فلسفی بحث میکردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث میکردند»
|