1.8 KiB
زنی لیدیه نام
کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زنی لیدیه نام»
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
ارغوان فروش
کلمه «پارچه» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین:«تاجری که پارچه بنفش میفروخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
طیاتیرا
این نام شهری است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
خداپرست
خداپرست، فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت میکند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمیکند.
خداوند دل او را گشود تا ...بشنود
از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دل او را گشود
اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
سخنان پولُس را بشنود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»