fa_tn/act/16/14.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

زنی لیدیه نام

کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «زنی لیدیه نام»

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ارغوان فروش

کلمه «پارچه» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین:‌«تاجری که پارچه بنفش می‌فروخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

طیاتیرا

این نام شهری است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

خداپرست

خداپرست،  فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت می‌کند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمی‌کند.

خداوند دل او را گشود تا ...بشنود

از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان‌ آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دل او را گشود

اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

سخنان پولُس را بشنود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)