# زنی لیدیه نام کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «زنی لیدیه نام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # ارغوان فروش کلمه «پارچه» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین:‌«تاجری که پارچه بنفش می‌فروخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # طیاتیرا این نام شهری است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # خداپرست خداپرست،  فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت می‌کند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمی‌کند. # خداوند دل او را گشود تا ...بشنود از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان‌ آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # دل او را گشود اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # سخنان پولُس را بشنود این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])