fa_tn/act/13/50.md

1.4 KiB

یهودیانْ

این احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

چند زن...اکابر...بشورانیدند

این یعنی با مردان و زنان حرف زده و باعث خشم و خشونت‌ورزی آنها شدند. ترجمه جایگزین: «چند زن...و مردان...برانگیختند»

چند زن دیندار و متشخّص

کلمه «دیندار» یعنی زنانی خداترس بودند. کلمه «متشخص» یعنی این زنان برای آنها محترم بودند.

اکابر

«مهمترین افراد»

بشورانیدند و ایشان را به زحمت رسانیدن بر پولُس و بَرنابا تحریض نموده

کلمه «ایشان» اشاره به زنان دیندار و مردان اکابر دارد. آنها به حرف یهودیان گوش کرده و مابقی مردم را به جفا رساندن و بیرون کردن رسولان از شهر تشویق کردند.

ایشان را از حدود خود بیرون کردند

«پولس و برنابا را مجبور به ترک شهر کردند»

حدود

این کلمه به قسمتی از شهر اشاره دارد که مردم آن را متعلق به خود می‌دانستند، نه آن که حدود رسمی شهر باشد.