36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.
|
|
|
|
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
پولس صحبت کردن با علیما را تمام میکند.
|
|
|
|
# دست خداوند بر توست
|
|
|
|
اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# کور شده
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# آفتاب را تا مدتّی نخواهی دید
|
|
|
|
علیما کاملاً کور میشود آن قدر که دیگر خورشید را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمیبینی»
|
|
|
|
# تا مدتّی
|
|
|
|
«برای دورهای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»
|
|
|
|
# غَشاوهٔ و تاریکی او را فرو گرفت و دور زده
|
|
|
|
«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار میدید و نمیتوانست چیزی ببیند»
|
|
|
|
# دور زد
|
|
|
|
«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف میچرخید»
|