fa_tn/act/13/11.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.

جمله ارتباطی:

پولس صحبت کردن با علیما را تمام می‌کند.

دست خداوند بر توست

اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

کور شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آفتاب را تا مدتّی نخواهی دید

علیما کاملاً کور می‌شود آن قدر که دیگر خورشید را نمی‌بیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمی‌بینی»

تا مدتّی

«برای دوره‌ای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»

غَشاوهٔ و تاریکی او را فرو گرفت و دور زده

«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار می‌دید و نمی‌توانست چیزی ببیند»

دور زد

«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف می‌چرخید»