1.4 KiB
1.4 KiB
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.
جمله ارتباطی:
پولس صحبت کردن با علیما را تمام میکند.
دست خداوند بر توست
اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
کور شده
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
آفتاب را تا مدتّی نخواهی دید
علیما کاملاً کور میشود آن قدر که دیگر خورشید را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمیبینی»
تا مدتّی
«برای دورهای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»
غَشاوهٔ و تاریکی او را فرو گرفت و دور زده
«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار میدید و نمیتوانست چیزی ببیند»
دور زد
«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف میچرخید»