fa_tn/act/12/10.md

1.4 KiB

پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

گذشته

«از آنها رد شد»

و دوّم

کلمه «نگهبان» یا «قراول» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

به دروازه آهنی...رسیدند

«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»

که به سوی شهر می‌رود

«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر می‌رسد»

آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد

اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

آخر یک کوچه برفتند

«طول کوچه را پیمودند»

در ساعت فرشته از او غایب شد

«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»