38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته
|
||
|
|
||
|
این به طور ضمنی اشاره میکند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی میگذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# گذشته
|
||
|
|
||
|
«از آنها رد شد»
|
||
|
|
||
|
# و دوّم
|
||
|
|
||
|
کلمه «نگهبان» یا «قراول» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# به دروازه آهنی...رسیدند
|
||
|
|
||
|
«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»
|
||
|
|
||
|
# که به سوی شهر میرود
|
||
|
|
||
|
«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر میرسد»
|
||
|
|
||
|
# آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد
|
||
|
|
||
|
اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
|
|
||
|
# آخر یک کوچه برفتند
|
||
|
|
||
|
«طول کوچه را پیمودند»
|
||
|
|
||
|
# در ساعت فرشته از او غایب شد
|
||
|
|
||
|
«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»
|