fa_tn/act/12/10.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته
این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# گذشته
«از آنها رد شد»
# و دوّم
کلمه «نگهبان» یا «قراول» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# به دروازه آهنی...رسیدند
«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»
# که به سوی شهر می‌رود
«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر می‌رسد»
# آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد
اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# آخر یک کوچه برفتند
«طول کوچه را پیمودند»
# در ساعت فرشته از او غایب شد
«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»