# پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # گذشته «از آنها رد شد» # و دوّم کلمه «نگهبان» یا «قراول» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # به دروازه آهنی...رسیدند «پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند» # که به سوی شهر می‌رود «که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر می‌رسد» # آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # آخر یک کوچه برفتند «طول کوچه را پیمودند» # در ساعت فرشته از او غایب شد «پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»