12 lines
900 B
Markdown
12 lines
900 B
Markdown
# در زَهره تلخ
|
|
|
|
اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»
|
|
|
|
" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# در...قید شرارت گرفتاری
|
|
|
|
عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را میبندد و او را اسیر میکند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه میدهی» یا «تو مثل اسیری هستی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|